Aug
27
2006

给爸爸妈妈 For dad and mom

远离父母, 朋友, 踏上另一片遥远的土地已有3个月. 曾几何时已不再吃爸爸煮的酸汤鱼, 曾几何时已不再穿妈妈织的毛衣, 曾几何时已不再与朋友共举杯, 享受那火火辣辣的麻辣烫, 曾几何时已不再路过那家小店, 曾几何时不需再忍受街道臭豆腐的滋味, 曾几何时已不再开口说一句方言, “寺么” “给克” 只埋藏于骨头里, 曾几何时身边飞过的只有黑头苍蝇不是”黄头蜜蜂”, 如今只能心酸的说道: 祖国啊, 我心中的日月! 亲爱的爸爸妈妈, 你们在地球的那半边还好吗? 请放下那对为我遮风挡雨的翅膀, 好好享受属于你们自己的美好时光吧! 这一朵云飘在地球的另一边, 能带给你们的只有生活的一段段剪影!

人道江南春正好,瑶台竹影杏花风,
家国梦回千里远,游子情思一箸中。

A new life more than 3 months far from baba, mama and friends. no longer to eat the sour fish soup which dad cooks. no longer to put on the woolen sweater which mother weaves. no longer to raise glass with the friends and enjoy the spicy “hotpot”, no longer to pass by that lovely shop, no longer to endure the street strong-smelling from fermentive beancurd. no longer to open the mouth to speak a dialect, but only can bury it in the bone. no longer to be surrounded by black flies , now only by yellow bees. i want to say: China, the only moon in my heart! baba and mama, how are you in another side of earth? please relax that two pairs of wing which keeps wind and rain from me. this cloud flying in this side of earth only can give you a photo glimps of her life.
大海中的小岛! the island in the ocean


大海中的小岛 a island in the ocean
渡海的小船 the small ship朋友何安娜
渡海的小船 | the small ship 朋友何安娜 | swedish friend–Anna
大海 | ocean
大海 | the ocean
Carl's home
卡雷家的苹果地 | Carls parent’s home (apples on the ground)
Carl home 2dog's home
卡雷妈妈的工作室 | Carls mama’s shop 小狗屋 | dog’s home
瑞典的房子
瑞典的房子 | the horse in Sweden
carl and his mama
卡雷和他妈妈 | Carl and his mama
me in the carMalmo
朵朵 | me in the car 马尔默大街 | Malmo
friends
海丽娜和该玛 | Helena and her friend
swedish friendsmy exteacher
瑞典和中国朋友 | swedish friends 我大学的老师 | my ex teacher
Eva
瑞典朋友Eva | my swedish friend Eva

Linn and moose
我与瑞典野生大鹿(不是麋鹿哦, 野生的巨鹿, 很难得一见) | me and swedish moose

摄影师: 流云

25 Comments »

  • 小何pingpong says:

    哇噢~~果真是幸福的生活.大海啊,向往呐.

    朵朵,你呢头发给是重新整着噶,你杂个是越来越黑了?

    转告卡雷我看着他和他妈呢样子了呵呵.

    对哦,我要看小金毛呢片片~~~~~~

  • Liu Dong yun says:

    黑? 我怎么觉得是白了呢?
    可能照片的光线问题, 再加上卡雷喜欢把图片处理黑一点
    你不要乱说噶! :)
    头发是因为长长了, 所以头顶的毛毛不卷了
    在这里烫头发可是要3000以上的哦, 么! 怕怕~~
    小金毛叫 “爱死得” 哈哈
    片片是有, 只是我觉得照得不是很好
    我找机会照了上传给你拉!

    朵朵

  • Helena says:

    hej Linn
    thanks for the nice picture of me and Gaby.
    hope you are having a good time, the pictures are great.
    I wish you good time now studying swedish.
    speak to you soon

    love
    Helena

  • 山曲乐人yangshuchang says:

      离开了生养的大地,不免有些惊慌;踏上了美丽的异域,依然忧心彷徨;故土难离只能是恋土昆虫,翱翔九天俯瞰四海那是大雁的疆场。“躲进小楼成一统,不管冬天夏与春秋”那是上个世纪的小资,活动半径的不断扩大那是现代人的轨迹。流云天南海北,小居绿水青山。

  • 山曲乐人yangshuchang says:

    火把节的歌

    点燃了村头火把
    走了 醉意的太阳携带着晚霞
    火苗高举霞光欢腾跳跃
    释放出热烈 绽放出心花

    烈酒 鲜果 香豆
    还有古老的彩旗升斗
    迷幻了火光笼罩的人群
    迷幻了墙角的鸡、羊和牛

    火与松香碰撞
    光热刚烈爆发
    驱邪 消灾 祛病
    万物安祥
    灼热 火把 接力棒
    先民传承 世代兴旺

    火把节
    晚霞余辉的涅盘
    生生不息的灿烂

      注:今年农历6月25日,是传统的白族火把节,我们到大理农村罗医生徒弟家做客,火把就立在房子东边墙角空地上,虽然不是很高大、雄伟,却也实在。晚饭后,太阳落山,天渐黑,村中主事者撤去大如被面的大旗,燃放驱邪爆竹,用长竹竿高挑松明,点燃数米高的火把。这把火也点燃了整个村子的快乐。全村男女老少、游人宾客鱼贯而行,环绕烧得噼剥直响的火把杆一圈、两圈、三圈,驱邪消灾、祈求平安。这是白族火的狂欢节,人人都会被感染。在此充满思乡之情园地,送予“流云小居”主回味回味,解解馋,愿天下人都健康平安。

  • So nice to hear from you. I translated your poem and info with http://www.systranbox.com/systran/box and I found it beautiful. I’m sure that it’s much better in Chinese but I get a glimpse of your writing skill. One day I want to read it all by my self.

    很好收到你的来信。 我翻译了您的诗,并且信息与http://www.systranbox.com/systran/box和我发现了它美丽。 我是肯定的它好用中文,但我得到您的文字技巧瞥见。 一天我想要由我的自已读它全部。

  • spalbird says:

    Understanding that translation is almost as difficult as learning Chinese I think. Nice deep blue water and nice pictures as well.

  • 刘冬云 Linn says:

    我已经能够看到, 听到火把燃烧时噼啪的响声!
    浓浓的乡土味 路边总有一个80岁老人在灿烂的微笑
    深陷的皱纹执着而亲切!
    很难再找到鸡飞狗跳的感觉
    很难再寻求人山人海的魅力
    在这片宁静的土地
    享受 点上一把火的快乐!

    谢谢山曲乐人!

  • 刘冬云 Linn says:

    山曲乐人,
    卡雷想读你的诗, 但他的中文水平还不到家, 所以他借用网上的翻译工具 “读” 了一遍, 如果你还不明白他留言的意思, 那么我可以翻译一下:
    很高兴能在此见到你, 我用网络工具http://www.systranbox.com/systran/box 翻译了你写的诗, 发现很美. 我大致能够感受你的文字技巧, 相信如果读的是中文会更好, 希望有一天我能亲自读你的中文诗!

    Helena,
    you are very welcome!
    i start me school now in SFI, it’s very nice!
    take care of yourself and keep in touch!

    spalbird,
    i think it’s not difficult for you because you can read at least
    50% of Chinese. (Japanese :) )
    thanks, i will 加油!

    from Linn

  • 山曲乐人yangshuchang says:

               
                 游佛教圣地鸡足山

      8月21日游览佛教圣地鸡足山并住了一晚,宾川境内虽酷暑难耐,在山上确是无上清凉。小店备下的是山茅野菜,味道奇美,当然山珍能不可口吗!晚饭前在古樟树下且聊且观景,身心无不愉悦。偶尔松鼠把树上香樟青果抛到头顶、颈内,亦惊亦喜。把樟果置于鼻前闻之,香辣可人。……饭后摸黑投宿,越走越不想进屋,夜里鸡山美丽静谧,清幽旷达,溶入此景,美梦难比。
      次日清晨6时起来,面条早点,入祝圣寺敬香跪拜,便直指金顶。一路上多亏了“神骑”公司的骏马,弯弯曲曲、踢踢嗒嗒,直奔山颈。后转乘缆车,直到塔北,拾级而上,终到金顶。敬香跪拜,触云观景,绕塔祈福,雾染眼鼻,孰仙孰俗,浑浑然也。海拔3000多米的鸡足山,在僧众心中可是高出了许多。咱凡夫俗子,入此境也是心如止水,世事空空。
      归来,草成两首古体诗,权且记之。
      现录于后,窃为“流云小居”主和卡雷助兴。
        
        夜宿鸡足灵山
      
       夜宿鸡山禅味真,
       无边盛暑避云深;
       枝头灵鼠合十拜,
       树脚虬龙四面奔;
       草翠石崖竹翠路,
       泉幽沟壑雾幽林;
       人间莫道炎炎日,
       自在清凉自在心。
          2006.8.23.

        
        雾晨拜谒金顶

       清秋八月拜金顶,
       骏马嗒嗒伴我行;
       雾里禅林簪玉碧,
       云中宝塔立峰青;
       香烛袅袅环殿宇,
       钟鼓声声撼心旌;
       信女善男默默祷,
       但求天下共太平。
          2006.8.24.

  • WindInYews says:

    Hi Linn, and what a nice group of pictures and thoughts for your family.

    I think you attracted some pretty artistic writing too — and I agree very much with Carl ;) .

    Spalbird is a bit correct too – but there is something in the words themselves, which I think hints at the richness with which literary Chinese expresses.

    anyway, much enjoyed, and of your friends.

    Kind regards,
    Clive

  • WindInYews says:

    Hi again Linn,

    Here is a small tidbit which drew me back to it, from a novel in Europe I am re-reading.

    The story is complicated, and this moment talks briefly of a writer, whose words could be understood quite differently by Russians, Germans, French involved.

    ‘Blok had tried as only a poet could, applying images, the inexplicable chemistry at the borders of language. ‘

    It’s very short, and if I quote more it would mean less. But maybe this can help explain how some of us can enjoy the translations, of some of the real Chinese writing here.

    Thanks and best,

    Clive

  • MR says:

    今天是中国润七月的”七夕”情人节,情人节快乐,小东!

    我今天搬家了,嘿嘿,开始过新的生活!

  • spalbird says:

    To Linn -
    I can read about 100% of the Chinese characters adopted by the Japanese I can read – unfortunately this are not a lot to be honest.

  • 刘冬云 Linn says:

    再次感谢山曲乐人的 “鸡足山” 篇!
    流云有身临其景, 回返故土的感觉!
    流云小居从此不再寂寞了!
    这些美丽的诗歌, 叙事文章, 我会好好珍藏
    一到 “思乡病” 发作的时候, 就拿出来多念几变! :)

    在流云小居做客的异乡人
    都把山曲乐人的诗 用网络翻译成英文
    结果摸不着头脑, 但他们都知道
    中国的文字博大精深, 表面的意思有了
    但内涵和韵味却是找不到了!

  • 刘冬云 Linn says:

    Hi Clive, thanks! and i really agree with you that there is something in the words themselves, which hints at the richness with which literary Chinese expresses. and i think it’s the same when it comes to other languages. even you get the correct meaning of poems, but the feeling is gone, so i quite understand how you feel when you read 山曲乐人yangshuchang’s poems. and i am also sure that he is a brilliant poet. these two poems here, one has the chinese free style, and another one is ancient china style which not so many people can do nowadays.
    but, i am still very happy you read it in English with that terrible translation. :)
    at the same time, i have to say i like this setence that you re-read very much ”Blok had tried as only a poet could, applying images, the inexplicable chemistry at the borders of language.”
    maybe one day, i will ask Carl to show me a swedish poem which already translated into Chinese or English. then it’s equal for all of us here! :)

    MR,
    你一定是我认识的人!
    能不能再多透露一点信息,
    我不知道你是哪位高人???

  • MR says:

    哈哈,你疯该?我名字呢缩写不就是MR?笨蛋!

  • 山曲乐人yangshuchang says:

      晕了!!
      冬云!My name is Yangshuchang。留帖子时怕你糊涂,中文名后我已附上拼音全名了。看来,你是英语有进步了,汉语拼音倒反生疏了。“Dali”不会忘吧,“Liujiaying”不会忘吧。
      哦,大概是你以为我不会玩Blog之类的新鲜玩意吧。我是好几个Blog的忠实读者呢。
      我把“新浪Blog”上的一篇文章原文复制于后,给你和关心关心“华文阅读”的朋友品味、品味。
               

                “华文阅读”是一种福气
                    
                    余秋雨
      
      我刚从台湾巡回演讲一个月回来,四月份会到美国的哈佛、耶鲁和国会图书馆演讲。我并不喜欢演讲,这一些都是拖了好几年的“还债”之举。但是,每次在外演讲,总能强烈感受到华文阅读群体的庞大。我是写作人,听我的演讲,其实是阅读的延伸,因此,我总把大家的热忱看成是对华文阅读的热忱。
      这还仅仅是从空间意义上说的。在时间意义上,华文阅读更加壮观。其他古文明的文字都已经不能被后人阅读和使用,只有少数考古学家才能勉强辨认其中的一部分,而华文阅读则不同,今天的大学生读孔子、孟子的书,仍像收读乡下外公的来信,那么顺畅和亲切。
      除了空间和时间上的奇迹之外,华文阅读还具有品质上的奇迹。世界上的文字就存世的权利而论应该说都是平等的,但品质有高下,其间的一个重大区别就在于有没有经过杰出文学家的陶冶。有些原著民文字当然应当尽量保留,但它们由于没有滋生过优秀的文学作品,整体品质还处于粗糙地表情达意的阶段。华文在数千年间经过多少精雅笔墨的伸拓和提升啊,屈原、李白、曹雪芹之间的几千光辉名字,是它品质的证明。
      这次我在台北的那次演讲是由台北市长马英九先生主持的,在演讲前一天,我和马英九先生对着诸多媒体作了一次“汉字之美”的对谈。我说,华文拥有空间、时间和品质上的三大优势,阅读华文是一种福气。我又说,把汉字之美从华文之美中抽出来单独研究,我们又会看到一种独步世界的书法之美。

  • 山曲乐人yangshuchang says:

      哦,可能是我没有搞清楚你所指何人,如果误会了,那也好,只当是提醒和警示罢了。
      又记。

  • Liu Dong yun says:

    山曲乐人:
    我怎么可能不知道你是谁? 你不用附中文名, 只看诗都猜得出来! 只有你会写那么好的诗! MR是我的另一个朋友, 她用名字的缩写给我留言, 而这个缩写又挺有意思, 所以我一开始没有猜出来, 才多问了几句!
    不过这一切都是我的错! 不应该在同一条消息里发给几个人留言, 因为我怕自己留言发多了, 会影响别人发言和享受文字的快乐!
    文字学多了, 头脑总是有一点糊涂! 有时候说话也不是很清楚, 汉语, 英语, 瑞典语, 日语都变成了一盘杂锅菜! 还敬请原谅!

  • Liu Dong yun says:

    MR,
    哈哈~~你是马蕊!
    你给知道你名字呢缩写”MR”是先生呢意思, 所以我不敢猜女呢啦~~呵呵
    你工作怎么样? 恭喜你搬新家, 是一个人住吗?

    朵朵

  • MR says:

    你接终于猜着了该?呜霍霍~~~~~~~~
    听小何说你在那边很幸福,在布拉格上也看到你在瑞典的幸福生活,很为你高兴。继续为明天的幸福生活加油。代我向你那边的亲人问好!

  • 山曲乐人yangshuchang says:

      去年,到海东“金海湾”渡假村住了几日,虽是公干,但属文字工作,便也就潜心静气渡了几日假,毕竟远离喧嚣,置身海天,心无杂念,倒还心旷神怡,总让人有抒情咏叹的冲动。平日里,上班、生活,隔岸观海,仰面望山,离苍山近看不清,隔洱水远看不真,实为“不识苍洱真面目,只缘身在山水中”。几十年来,时时在耳边响着,什么层峦叠嶂、玉带云横,什么十九苍峰、十八碧溪,什么点点风帆、盏盏渔灯……似乎只在书中画上,这几日静心看、用心品,真有“江山如此多骄”、“风景这边独好”的概叹。作为她的臣民,对如此这般绝美的山光水色视而不见,实在是辜负了这得天独厚的山水宝地,因此我以诚惶诚恐之心、还债似地写下了下面四句短诗《望苍洱》,且记下这笔帐。也送予“流云小居”主回味回味。
       
             望苍洱
       玉带如龙护灵山,街灯如织缀海天。
       置身苍洱神奇境,亦是凡夫亦是仙。

  • 山曲乐人yangshuchang says:

    冬云,你好!
      我的计算机感染上了木马病毒,使用不畅,我打算把各个盘都格式化后重装系统,所以如果方便,想请卡雷提供安装 Skype 的相关资料,以便今后相互联系,或提供其它方法亦可。如果可以发电子邮件,可把资料发到 yschang1886@sina.com 上。
      另,10月上旬中秋节后,是阿奶的生日,阿娘让你写封信或短文给阿奶问候或祝贺,她会很高性能的,你还记得吧,今年是奶奶83岁的寿诞。又联系。
                山曲乐人9月3日于Dalixiaguan

  • 山曲乐人yangshuchang says:

    是“高兴”,又打错字了。对不起。

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL


Leave a Reply

Anti-Spam Quiz:

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com