这是一个采蘑菇的季节! 古老的森林中, 提着竹篮, 穿越岁月洗礼后的老树, 长长的胡须拖曳透明的蛛蛛丝. 跨越树与树的间隙, 无意被它们捕获, 享受那战栗而诡异的快乐! 脚下墨绿色的土地, 发出湿润的味道, 隐藏在草丛里的精灵, 不会被轻易的捕捉! 静下心, 聆听它们委婉的语言, 不要被它们的外表迷惑. 静静的, 不要呼吸! 感受那鸟啄, 虫鸣与动物嘶喃. 慢慢的眼花而缭乱, 这座美丽的森林! 把你吸引到心脏, 看不到尽头的边缘! 忽然, 烈鹰飞过, 留下苍白的尾痕! 森林已略显昏黄, 低头凝视脚边爬行的蜗牛, 另一只青蛙快速跳向不远的小溪. 小溪? 对了! 有水必有路, 顺着水的方向, 逐渐开朗, 走出了魔幻之地!
第二日, 开始惦记着那片森林, 心神不定, 迷迷糊糊, 又疯狂的向它奔去!
It’s season for picking mashrooms. In a old forest, I passed through the ancient with a basket. Was caught by the transparent spider net which hanged on the old tree’s long beard. I was enjoying the tremble and strange joy from these spider net. The deep green grass under my feet gave big moist smell. The forest’s small demon, mashrooms, hides in the thick patch of grass, could not be easily captured. Keeping quiet and listening to their beautiful language, but not be attracted by their face. Guided to the heart of the forest, way out not to be found. I saw a frog jumping to a small water, followed the water back to start.



Your poetic description of hours in those deep woods are touching and true. I was there, and we were pretty deep. I never meet mr froggy, but he must have been a good friend of yours. Did you, perhaps, give him a kiss? Hope not. Don’t want another prince here..
I can see that Ester want some mushies too?! Did you maybe give her some? Ester is the dog (lab – golden mix) on the bottom picture. I love your wide angle shots. You have a good eye for those.
We have to go out some more. I wonder how many KG’s of mushrooms we found so far. What do you think?
The real frog..
Carl
PS. Next time I’ll bring my camera, you do the shooting!!
《森林中的精灵-蘑菇 Mashrooms》一文有味,很美,犹如身临其境。“墨绿色的土地”有阳光但不多,土沃草肥,“ 发出湿润的味道”。看来山不深但景幽,岭不高但林丰。联想到前面的图片所示,这样的环境真是地球之“北欧后花园”,叫人心痒。当然,咱们的山高坡陡,依然瓜果满山。想起去年回家乡爬山,误入农家坡地的窘境,也颇有滋味,归来写下的一首古体诗,记下当时的情景,意境不深,境况不假。见
山 路 行
小径迷失步履艰,农家坡地蔓藤牵。
老瓜绊脚叶拂面,蛛网束发虫绕肩。
偶见哔剥板栗落,又闻汪傲护犬喧。
攀登路上无穷尽,只为行程不为山。
另:我在《给爸爸妈妈》文后又留下一帖,务必看一下,有事。
It’s indeed very pretty language you find for your experiences, Linn.
I am really appreciating that — and also as much as I can understand from the notes and verses of your friend Yang Suchang.
Well, good to hear of yours and Carl’s forest adventure.
Kind regards,
Clive
明显发现你的中文书面语好过口语N倍,为你悲哀~!
那只是金毛?还小的嘛,能去树林里面跑,它肯定开心.
你那些菌子小心吃了中毒.哈哈
还有你叔叔的文采的确出众.欣赏中.
Is it your uncle, who makes the poetry, Small Cloud DongYun??
I think it is what Ping Pong says, and quite special….
Clive
小何:
你怕是!!! 我的口语什么时候不好拉?
一般我们两个吵架你都没有吵赢过我是
那只是金毛+拉布拉多+德国猎犬, 不过还是很像爱滴的!
卡雷他妈妈是采蘑菇的专家, 所以你不用当心, 我是不会轻易死的
还要回来冤你!! 哈哈~~
他的文采确实出众, 为流云小居添光拉!
朵朵
Clive,
but here i hope everybody is equal. i’d like to treat my uncle the same way i treat my friends. (i think if you know the chinese culture and history, this is not OK in my home to call my uncle’s name. we have to show 100% respect to the elders) so it’a quite fun for me , and i think, also for my uncle! 
yes! yangshuchang is my uncle who makes all the poems here. he has the gift of chinese poetry and also is a writer in my hometown. i think all anonymous on internet has special background in their real life, like you
“Small Cloud DongYun”? i am not sure what do you wanna ask me. but i can tell you my chinese name is Lin Dongyun. Liu is my family name, and Dongyun is my given name. “dong” in chinese means “winter”, “yun” means “cloud”! so i am “bad weather”. haha~~~
best wishes!
from Linn
山曲乐人:
这里的森林一般都很平整, 一大片田野之后就是另一大片森林. 一般不像中国的大山都是需要”爬”或”登”的, 在这里只要”走”就可以了! 所以这里的森林一般都看不到如故土那样为人而设的”楼梯”, 基本保持原有的野生气息, 别有一方滋味!
特别是在郊区或乡村, 开车经过田野, 就能看到很多野生动物, 如: 野兔, 小鹿, 麋鹿, 狐狸, 狼, 瑞典的大鹿(和一架车的体形差不多, 我上传的那张图片, 由于距离远, 所以看不出有那么大!)等等! 记得有一次在卡雷家门口的公路上, 看到一只刺猬在顺路爬行, 还有一次去乡村的朋友家玩, 正坐在花园里喝茶, 突然两只小鹿犹如散步一般, 穿越栏栅, 又走开了, 真是把我 “惊” 了一跳.
原以为工业化的国家都是高楼大厦, 其实不然, 而绿化确实比我们好得多. 有关此话题, 本人很有感悟, 等有机会发表文章, 讨论讨论!
Hi Linn – no, sorry, was not asking a question, but having fun with your name — except the translators were mistaken about that…
‘Winter cloud’ is a very pretty image, and also strong, especially in a plateau land.
Smiling also, as far as the ‘bad weather’, I am guessing that sometimes this way of reading may show your parents also could have chosen well
I could ask you one thing. In your reply to your uncle, this pair of characters defeats all the translators: 感悟. Yet if I look them up with a character dictionary, then I find that each of the two characters is a flavour of the same sense — feeling, realization. Is this something done in writing Chinese, a bit poetically, to ‘stack up’ characters to refine your meaning?
And, I am interested by your words on respect and equality’, in regards to your uncle and to others. I am sure we can and do use our changes and advancements in society to make new ‘environments’ where customs can alter — and give us more freedom to express all their meanings. In a more ‘youthful place’ like the internet, I am sure it can be fun for an elder to let their balanced respect for the young life show — in a new way even though it has always been present, in their actions.
I can share with you a story – told short. I was visiting as I often did for some years, in a far-off, open land place in America, with many Native Americans (Indians). This was rural, western North Dakota, which is also very beautiful in a quiet way.
I was invited to a small Indian ceremony, which was quite an honor, by some friends. A young woman was to receive a special decorated dress, to wear in dancing which is also a contest. I was very impressed to see something I knew about, but did not know could be expressed in such a way.
In the first moments, when she received the dress, she was extremely respectful, as she should be. This is with her family, grandparents, elder friends, and so forth who came to attend her small honor. It was the intense intimacy which only persons who exist in a tribe can fully know.
And in the next moment, she turned another face entirely, and became not disrespectful, but wholly independent in her manner and very direct questions of certain things to others. Her dark eyes flashed with this strength of individual.
This second face was the one all these young are also taught, in the way that they have to be able to go out into the wide prairies entirely on their own, and survive – indeed ‘ask the gods’ directly for their needs, and take care of what they find.
I think this needs more like a ‘short story’ to tell well – but maybe you can see it. And hope you enjoy
.
Best, Linn,
Clive
Linn darling!
We would love to see you (and Carl) here in our new apartment:
Björcksgatan 62E 2 tr
416 51 Göteborg
When will you come and see us??!
Hi Clive,
Thank you for your beautiful story. i think it’s the perfect way to show it! i already feel her “dark eyes flashed with this strength of individual”
hehe~~ how should i explain these two words? 感悟!
On the one hand, it’s true that 感 means feeling and 悟 means realization. so you are propably right. it’s some sort of chinese “stack up” character to refine the meaning. but on the other hand, two similar(meaning) chinese characters are put together become a new word with a little different meanings. 1.emphasize the feeling or emotion(deeper); 2. opposite way(reduce the tone–simplify); 3.new meaning but not too different. And here in my message, 感 means i feel something is dfferent comparing with in china, and 悟 means i realize the reason is xxxx, but if i put them together, it shows i am not only feel and find the reasons but also think about it many many times. probably i will organize my own new thoughts from it or you can say “wake up” or more like “enlighten” Just my opion!
chinese are abundant and profound, i just grasp very little part of it. To be honest, i use this word only by feelings.
regards from Linn
Hi Anna,
hur mar du? jag mar bra!
jag gar till skolan varje idag nu och jag kan prata lite svenska.
men jag forstar mycket!
jag ar glad pa ditt ny hus och vi vill gar till ditt hus.
jag gar inte till skolan pa lordag, sondag, ochsa eftermidag varje
dag. nar ar bra for dig??? denna veckan? Jag och Carl kanske ska ga till kinesisk kyrkan denna veckan!
(oh! i even don’t know what i am talking about! poor you)
from Linn
我也说说森林
说到森林,我也觉得有话可说。
“这里的森林一般都很平整,一大片田野之后就是另一大片森林。”……这样的风景、环境,咱们的家乡原来也如此,古诗写道“绿树村边合,青山郭外斜”,山树毗邻,人居与环境和谐,充满诗情画意。但是,现在这样的景致越来越少了,有,也离我们比原先更远了。
在历史发展过程中,古今中外,人们或多或少在开发与利用中给自然环境造成了破坏,有些破坏是灾难性的。我国黄土高原、黄河流域上游,那种荒凉是怵目惊心的。黄河孕育了华夏文明,但数千年的人类活动,给那些脆弱的地方带来了难以挽回损害。有些风景名胜地,也是如此。如雁荡山已经不是数百年前的青山、绿湖、飞雁的美景了,如满贤林(就是剑川“千狮山”)也失去了原来满山满箐的参天大树。有些地方原来的美貌也消失了,现在光秃秃的大理海东山原来也是一幅绿树成荫、果树缠腰、海绿山青的丹青画,现在干燥少林的宾川原来也是原始森林覆盖大部山岭的宝地,等等。中国人多地广,在历史上,森林的破坏、树木的毁损也经历过多次。20世纪50年代末的“大跃进”,由于“大战钢铁”、“放卫星”,砍树炼钢、拓荒种粮,把村镇周边的大树、林木砍了;20世纪60年代中后期开始的“文化大革命”,人们的造反精神被释放,加之当时物资匮乏、人们收入水平低、农村经济来源少,吃喝拉撒用全靠砍伐木材,历时十余年,城镇乡村附近的山被剃光头,并由近及远,十多里内的山林都遭到了毁灭性的破坏。
那时,我读小学,一年级还没有读完“文化大革命”就开始了,后来响应“教育要革命”的号召,家乡的学校开始了“停课闹革命”。“文化大革命”越来越让很多人胆大妄为,工农商学兵除了“抓革命,促生产”之外,小地方的人都去大战“国有林”了。这样一来一架架山、一道道梁的森林树木就被逐年蚕食了。我还记得,第一次上山砍柴背的是装粮食用的背箩捡松球、树枝,后来也就和大人一样了能砍能背。那时先是上树砍树枝,后来就砍树,再后来就劈砍树桩、刨树根……。从66、67年开始一直到76、77年,许多原始森林不见了,许多山岭光秃了。那个年代在生产队干活是给你记工分,强劳动力早出晚归干一天的工分的12分,10分工分的价值在0.1元左右,那时抓点收入很难。砍干柴100斤,能卖0.8元钱,如果是干栗柴那么100斤可卖1.20元。在利益驱动之下,当时的森林遭殃是必然的。当然,那个时候也有护林的,但作用不大,林子还是没有被护住。
由于存在着这些我们经历过和没有经历过的毁林历史,到了20世纪80年代初,许多城镇乡村附近的森林已是毁坏殆尽,干旱、山洪时时给人们的生活带来威胁。当然,经过改革开放这20多年的植树造林、退耕还林、天然林保护,山岭、荒野都被林木覆盖了,环境改观很大。虽然目前中国人均占有木材只占世界的四分之一,但是我国人口控制和环境保护做得出色、也很努力,前景是好的。我要说,保护林子——就是保护自己,保护山岭——就是保护生命。
想来人类大规模开发与破坏并存的现象不会再在我们的身前身后出现了,愿人类的家园置身于“一大片田野之后就是另一大片森林”之中。但愿。
冬云:又有几许日子没有谈心了.不用问也知道你现在过的很好!看到卡雷的时候,替我想一个恶作剧好好的作弄一下他.算是我的见面礼了,哈哈!每一次到你的小屋,都能能玩的很开心.以后一定多多来,提你顶顶.PS:拍摄技术不错哦,喜欢你那黑白版的苹果树!
Hi Linn,
Well, thank you – that was a very nice note. And I am very nicely surprised how well you can use English — and from the look of it, Swedish is definitely coming…you must I think have a particular talent for meanings, communicating. Maybe it is not a surprise that Yongsushan is your uncle
I think I understood pretty well your explanation of the character use in Chinese, and that includes your remark at the end, about doing it just by feeling.
Sometimes when Chinese business associates really speak in a kind of inner fluency, I can hear so many meanings flowing through one set of words. I think it something about how the mind works, in a mode. We don’t emphasize this in the west, and should probably understand this is a talent of others. I feel alive and really enjoy it. Not, ‘in business’
. Though I believe it can have something transformative for the creative side of those things we ‘need’ to do too…along with our other needs.
Anyway, I don’t mean to make this long, just a thank you, Linn.
I could understand your uncle quite well this time, and think he is a person of deep emotion for our ‘real’ world(s). I hope he is ‘quiet enough’ in the ways he needs to be, and find myself thinking that, indeed, connection to the poetry of old is a very nice way to speak. Because it gives people room to think themselves, a freedom beyond our timely attentions, and which can help them.
regards also,
from Clive
听小何说你去了瑞典,想知道你在那边的生活就看了你的博客,发现你比以前更漂亮了,看得出你幸福的样子,笑的很灿烂!也又很多的朋友,什么时候邀请你的家人到腾冲来玩!祝你在远方幸福!
为岳母祝寿小记
今天,接到冬云从德国打来越洋电话,虽然我们讲话的回音很重,但对方的声音倒十分清晰,似乎没有远隔重洋的感觉。她说了一下近况,我们也谈了一下这边的情况,顺便告诉她,上星期日,家人相约,到大理古城余家苑为阿奶提前过生日,阿奶也很高兴。八十多岁的人了,但精神矍铄,无病无灾。
为解冬云思乡思亲之念,电话放下后,我便以古体诗的形式,把其时其景和所思,将就草草记下,也称“急就章”吧。现跟贴于此,如有不妥,容以后改之。
一
气爽秋高桂花馨,古城祝寿敬娘亲;
儿孙齐颂贺生日,四世同堂乐天伦。
二
文献楼旁余家苑,白发青丝笑盈盈;
说说唱唱甘酒美,你来我去敬寿星。
三
八十余载话沧桑,求学教书理家常;
百年人生东逝水,行端身正万年长。
谢谢艳! 如果有机会去腾冲, 一定不会放过你的!
也听说你找了好的工作, 努力加油啊!
生活不一定很容易, 但要善待自己!